Kritikan Sair Tjerita Siti Akbari

Lie meminjam banyak dari Sjair Abdoel Moeloek.

Walaupun Syair Abdoel Muluk dan Siti Akbari sering ditampilkan di atas pentas, persamaan di antara kedua-duanya tidak dijumpai selama puluhan tahun.[6] Zaini-Lajoubert menulis bahawa Tio Ie Soei mencari persamaan ini semasa bekerja sebagai wartawan surat khabar Melayu-Cina Lay Po pada tahun 1923. Kwee Tek Hoay mengikuti artikel ini dengan perbincangan lain dari asal usul karya tersebut pada tahun 1925.[9] Penulis-penulis yang selanjutnya mengkritik karya-karya lain Lie sebagai adaptasi terang-terangan.[38] Tan Soey Bing dan Tan Oen Tjeng, misalnya, menulis bahawa tiada satu pun dari karya-karyanya yang asli. Tio Ie Soei, dalam tanggapannya, menyatakan bahawa Lie telah mengubah cerita-cerita yang telah diadaptasi olehnya, dan dengan demikian menunjukkan keaslian.[39]

Dalam meneroka persamaan antara Sjair Abdoel Moeloek dan Siti Akbari, Zaini-Lajoubert menyatakan bahawa nama-nama dari kerajaan-kerajaan individu, kecuali Barham (Barbam dalam Siti Akbari), diambil terus dari karya yang lebih awal. Nama-nama watak, seperti Abdul Muluk (dalam Siti Akbari, Abdul Moelan) dan Siti Rapiah (Siti Akbari), adalah semata-mata diganti, walaupun beberapa watak-watak kecil yang hadir dalam satu cerita dan tidak yang lain.[40] Unsur-unsur plot utama dalam kedua-dua cerita adalah sama; beberapa elemen, seperti kelahiran dan zaman kanak-kanak Abdul Muluk dan pengembaraan kemudian anak Siti Rapiah, terdapat di dalam satu cerita dan tidak yang lain - atau diberi lebih terperinci.[41] Kedua-dua sangat berbeza dalam gaya mereka, terutamanya penekanan Lie pada penerangan dan realisme.[42]